中国路面机械网 > 翻译知识 > 诗经是如何翻译的视频

诗经是如何翻译的视频

关于 诗经是如何翻译的视频,小编经过网络搜寻,整理了一些信息供您参考。以下内容由网友提供,仅供参考。

《诗经》是中华文化的重要组成部分,同时也是中国文学史上的里程碑。因此,在不同的历史时期,诗经的翻译也引起了人们的广泛关注。下面就让我们一起来看看诗经是如何翻译的。 古代翻译 古代翻译主要是指汉代以前的翻译,这其中最具代表性的是司马迁的《史记》。在《史记》中记载了许多诗经的翻译,为今人研究诗经提供了很多便利。另外一些重要的古代翻译包括将《诗经》翻译为阿拉伯语的阿布·库拉伊伯、将《诗经》翻译为英语的詹姆斯·莱格、将《诗经》翻译为德语的弗里德里希·里克茨等人。 近代翻译 近代翻译主要是指清朝以后的译者,这其中又以严复翻译的《诗经注疏》最具代表性。严复经过了长时间的研究和反复推敲,最终创造出了自己的翻译理论,即“格物致知、译文音韵、义临其表、词贯其骨、文合其神”的“五致”理论,成为后来翻译界的重要奠基人。其它重要的近代翻译包括傅山、林纾、许巍等人。 摩迅翻译 摩迅(1881-1936)是新文化运动时期的重要作家,他的翻译创造性地弘扬了中国文化的魅力。摩迅翻译《诗经》的风格独特,通俗易懂,使《诗经》的内涵得到了更广泛的传播。例如,在他翻译的《诗经选译》中,可得知佛家生老病死的出处:“尔民有心,朕民易治;尔民有言,朕民易哲;尔民有死,朕民易危。”在翻译《离骚》中,他用现代白话英译出:“其人如玉,其心如缅,而我心之不甘,视人之不尽心。”他的翻译极具感染力和美感,不仅成就了自己的翻译事业,也使《诗经》与当代文学融为一体。 总结 诗经的翻译历史可以追溯到古代,至今已经有了几千年的历史。每个时代的翻译家都有自己独特的翻译理念与风格,这也使得《诗经》在翻译中形成了多样性和丰富性。而摩迅的翻译理念以及独特的风格则是影响深远的,并对近现代翻译产生了重要的影响。

信息取自网络,敬请自行核实。我们提醒您,本站仅提供信息,并概不负责准确性或真实性。建议您查阅多个来源以获取全面的信息。
以上内容由网友提供,不代表路面机械网的观点和立场,仅供参考,注意甄别。
立即申请免费试用
姓名:
手机:
提 交
摩迅翻译
面对面翻译
立即申请免费试用
姓名:
手机:
提 交